Tuesday, November 22, 2005

Idiomas

Acabo de descubrir una revista que me ha alegrado la vida, se trata de Eureka. Es una revista que intenta hacer divulgación científica, histórica, lingüística y de conocimiento general, con una temática sencilla y comprensible. Pero lo más importante es que la edición impresa es gratuita. Anteayer localicé la página web, pero no sabía donde repartían la versión de papel. Por suerte los astros se alinearon para que mi madre apareciera ayer con ella bajo el brazo, y pudiera devorarla.
Realmente algo que me encanta es aprender cosas variadas, la llamada culturilla general, y esta iniciativa me venía al pelo.
Bueno, a lo que iba. He leido un mini-artículo que explicaba la desaparición en 2004 de una lengua de China llamada Nushu, ya que en ese año murió la última persona que la hablaba. Es extraño que una lengua desaparezca de golpe por que no quede nadie que sepa como hablarla, pero es que el Nushu era la única lengua que SÓLO la hablaban mujeres, y que era traspasada de madres a hijas. Cuando la anciana Yang Huanyi murió, no sólo lo hizo una mujer, sino que lo hizo una lengua completa.
Esto me hizo recordar el pueblo de mi madre. Mi madre nació en una aldea de Asturias perteneciente al concejo de Cudillero. El pueblo de Cudillero, de unos 2000 habitantes, destaca por ser uno de los más bomitos de España, puesto que se encuentra en un angosto valle que desemboca al mar Cantábrico. Es el pueblín pesquero por excelencia de Asturias, el más visitado y el que más vívidamente se graba en las retinas de los afortunados que lo visitan. Pero lo que la mayoría desconoce, es que esta pequeña villa, posee su propio idioma, el Pixueto. La lengua pixueta contiene, además de gran cantidad de similitudes con el bable asturiano, palabras bretones e irlandesas. Es un hablar suficientemente diferenciado del castellano o el bable como para poder ser considerado algo más que un dialecto.
Mira que los idiomas son curiosos, los hay que son hablados por miles de millones de personas, otros sólo los hablaban las mujeres, y otros son hablados por apenas un puñado de aguerridos marineros.

3 comments:

eva said...

¡Ay el fascinante, difícil pero interesantísimo mundo de los idiomas!
Mi abuela era asturiana y creo que por eso conozco de la existencia del bable, aunque ella no lo hablara. Ara es bien curioso ese otro, pixueta, parece como pequeñito.
Imagino que en Taiwán tarde o temprano pasará algo similar. En la isla se habla el idioma oficial, pero "convive" con otros idiomas no reconocidos por China. Lo gracioso, es que para diferenciarse de China, Taiwán todavia escribe con carácteres tradicionales y su fonética es diferente también. Milagrosamente, en la parte norte de la isla se sigue hablando el taiwanés, que ahora ya sólo puede ser transmitido de forma oral. También sólo de forma oral se transmite el haka, que se habla en la mitad sur. Pero haka no es sólo un idioma sino la región y la raza. En la región de Haka hay otro tipo de costumbres y gastronomía.
Es relamente curioso el nombre pq me recuerda a la danza que hacían los guerreros neozelandeses para "asustar" al enemigo. Si no recuerdo mal, en algún encuentro de rugby en el que Nueva Zelanda jugaba los jugadores lo han reproducido. Así que no sé si entre la parte sur de Taiwán y Nueva Zelanda hubo alguna relación, algún tiempo atrás, para tener en su vocabulario la misma palabra. No estaria mal, ¿no?
Total, que me he enrollado de mala manera...

Julio Peironcely said...

Cierto, Haka es la danza que realizaban los guerreros maories antes de ir a la batalla, para intimidar al enemigo y reforzar sus lazos con los compañeros. Es un baile que siempre realizan los jugadores de rugby de Nueva Zelanda, y creo que también de otras disciplinas deportivas. A parte de bailar, también entonan unos cánticos, que si puedo intentaré poner por aquí.

eva said...
This comment has been removed by a blog administrator.